|
A SELECTED "NORTHERN LIGHTS"
MAGAZINE ARTICLE
(from Issue #479)
A New Voice for "JESUS"
The JESUS Movie for Native North American Viewers - An
"Extra Unique" Version
Using the JESUS Movie to reach Canada's First Peoples is not
new. Ten years ago we reported the translation of the two-hour film into
the Cree language. It was followed by Dene (Chipewyan), Inuktitut,
Slavey and Dogrib.
NCEMers are presently working to complete the Montagnais and
Chilcotin versions. (Ojibway was translated through Impact North
missionaries, and InterAct Ministries is working on the Blackfoot
language.)
This spring another version specifically for Native viewers will be
released, but there's something extra unique about this one.
Phil and Debbie DuFrene served as a missionaries in Canada's North
before joining Campus Crusade's JESUS Film Project. Along with
work in numerous other countries, Phil's involvement with Canada's
First Nations continues as an NCEM associate member. He fills us in on
this new release:
NLs: What is different about this?
PhD: We're calling it the "Native North American English Version."
It uses Native voices, as the others have, but this time in the English
language.
NLs: How did the project originate?
PhD: The idea came from David Gowan of the American Bible Society.
With a goal of taking the Gospel to every Native person in the US, he
realized that literature alone would not reach everyone. He had an idea
that possibly the JESUS Film with Native voices would be
appealing.
In 1999 he presented the idea to a JESUS Film rep, who passed
it on to me. The project was approved and here we are! Because of my
association with NCEM, and for broader acceptance, I encouraged the
recording of the film in both the USA and Canada.
NLs: With an English version and Native language versions already
in use, why is it needed?
PhD: One reason is that many Native people speak only English. And
many of them no longer have any religious foundation. They are lost ...
totally without a clue of the peace and salvation through our Lord.
We believe that this movie will present the simple message of the
Gospel to Native people in a "voice" that sounds familiar to them.
They'll pick up little cues that will make them think, "Hey ... this
is the voice of our people!" And it helps remove some of the stigma of
"white man's religion."
NLs: Tell us about the script.
PhD: The script has been updated to today's common English, with
more direct sentences. There is always difficulty in making prose sound
like speaking, and more so the Bible with its long sentences. Further,
this script uses words that are more common -- for example, we changed "tenants" to
"renters," "purse" to "pack," and "rid
themselves of Jesus" to "get rid of Jesus."
Although the intended audience is all people of Native ancestry in
North America, we also believe it may reach others who speak English as
a second language. Other non-Native people will be attracted to its
informal North American English.
NLs: Who's behind the voices?
PhD: We recorded half of the movie's characters in Rapid City,
South Dakota during five days in October. All but one of the voices were
Christian Lakotas, and all but one were from the Pine Ridge or Cheyenne
River Indian Reservations. Our Jesus voice is a Lakota pastor from
Dupree (SD).
The remaining voices were recorded in Prince Albert (SK) in November.
NCEMer Tim Gradin (also involved with the Dene version) recruited voice
actors, making sure there was a cross-section of urban and northern Cree,
Dene and Metis.
I appreciated the dedication of all who lent their voices. I know
many of them did it because of their concern for their people -- a way
of sharing how Jesus has changed their own lives.
NLs: Some may think this project is a bit embarrassing to Native
people who are self-conscious about their accent. How do you respond?
PhD: First of all, the script is in exact English, removing the
opportunity to criticize Native people's ability to use good English.
With regard to accent, the concept is really "voice," not "accent."
Accent can vary, voice can't. Accent tells where you are from -- voice is common to the people.
There are physical reasons why people of one race sound different
from another. And, of course, the language of a person's heritage can
also affect how he/she speaks English. By and large, Native North
Americans are more soft-spoken than European North Americans. We found
similar characteristics between the South Dakota voices and the
Saskatchewan voices. So we believe that the voices articulate Native
North American English.
NLs: Have any other English versions of JESUS been
produced?
PhD: This version is the most similar to the Movie's original
English version. There is another version -- a "Creole" version,
using the English of the Caribbean. Debbie and I recorded that in
Jamaica and Belize in 1994. In fact, we ran into the same criticism
about that version -- that it might embarrass the Jamaicans and the
Trinidadians. But we still believe that it is an appropriate way of
speaking to the common person of the Caribbean.
NLs: But the rest of the Film's translations are in languages
you don't understand.
PhD: People ask me if I learn the languages we record. I say, "I'm
like my pet dog. He understands a little English but can't speak a
word of it."
We place our trust in the people who speak the language. They are
given guidelines for script translation, both technically,
linguistically and theologically.
NLs: Anything else to help our readers get behind these projects
in prayer?
PhD: The Gospel message is a simple story. It is a story that shows
the love of God for us through Jesus. We want First Nations to hear the
Good News in a voice that is comfortable and familiar -- and to
recognize that there are Native people who have found faith in Jesus.
The JESUS Movie, in its various versions, is a means of
sharing the Gospel with friends and neighbours. We must never forget
that this is God's Word and can help bring others into His Kingdom. A
person can give it to his or her friend and say, "Here, the message of
this video changed my life. It could change yours too."
. . . . . . . . . . . . . . . .
Making Perfect Sense...
During the recording, we were coaching the "Captain" (of the
Roman guard) and trying to get him to yell and shout. At first it was a
really meek, "Get away ... get back ... move."
Trying to encourage him I said, "Suppose your brother was in a
canoe in a river and he was drifting toward a dangerous rapids. How
would you yell at him to watch out?"
The man thought for a few moments, then said, "My brother would
know better than to do that."
Fortunately the recording technician said, "What if there was a
bunch of guys trying to attack and beat up your brother. How would you
tell them to get back and stay away?"
That made perfect sense, and he started yelling at the top of his
voice, "Get back! Move! Go on!" -- PhD
Back to SELECTED Northern Lights
Magazine Articles INDEX
|